Arthur Dent (georgewchubby) wrote in lj_dansk,
Arthur Dent
georgewchubby
lj_dansk

Nogle forslag

Her er så nogle oversættelses forslag jeg har siddet og leget lidt med.

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=5c7286a7bbe65daac35cb359509d5b20

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=cce1ef4097c43b1b9c836a851a61021a

Som man nok kan se er jeg ny oversætter her på LJ, så der er stadig nogle ord jeg er lidt usikre på hvordan jeg skal oversætte.. Men det kan nok komme :)

Her er nogle andre forslag som jeg har kigget på.

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=62d7ef031c05ac1c86f12885e0d5a211

I denne oversættelse er jeg usikker på oversættelsen af Journal Activation Status. Journalaktiveringsstatus virker bare som et langt og uoverkommeligt ord :)

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=ede520ffa06e4759322ea798fd621afb

Nu kan jeg ikke få lov til at oversætte længere, af ukendte årsager.. Men bare vent, jeg vender frygteligt tilbage :D

Jeg har bare et eneste spørgsmål... Er der mulighed for at se hvor de forskellige ting vi oversætter vil blive brugt? Det hjælper ofte mig til en bedre oversættelse, hvis jeg kender omstændighederne hvor teksten vil bliver vist... Giver det nogen mening??

~Joachim
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments
Okay, kommenterer på dem fra toppen og nedefter og kommer så med nogle afsluttende bemærkninger til sidst.

http://minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=e958705bbf08d56e29096495b623b005
Der var lidt meget engelsk-dansk i den, men ellers udemærket.
Nogen kommentarer til mine rettelser? (Har godt nok chekket den ind, men derfor kan du jo stadig kommentere. ;))

http://minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=2ead5e7ccbf741408eedac2f2223a934
Lavede nogle mindre rettelser og ville have chekket oversættelsen ind, hvis ikke den engelske tekst allerede havde ændret sig.

http://minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=62d7ef031c05ac1c86f12885e0d5a211
Er blevet chekket ind. "Journalaktiveringsstatus" var som sådan ikke en ny oversættelse, bare en rettelse af den gamle. Dansk bruger meget sammentrækninger, hvor engelsk deler det op i flere ord. Du skal være velkommen til at komme med et bedre forslag. :)

http://minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=ede520ffa06e4759322ea798fd621afb
Der er et par af dem (kræver til behøver, krævet til påkrævet) som jeg er lettere uenig i, men som jeg alligevel har valgt at beholde. Chekket ind.
Ang. "kræver til behøver" så synes jeg det får resten af den tekst til at lyde endnu mere akavet, men, ja. Det blev som sagt beholdt.
Dette viser også at det er en god ide at lade andre kigge efter for fejl før man smider sin oversættelse ind i hovedsidens database. ;)

Til sidst vil jeg sige at der manglede strenge i dine to egne oversættelser. Idéen med at give dig de to til oversættelse var at det hele hører sammen på én side (eller, det ene på én side og det andet på en anden). Det vil sige at det er hele siden der oversættes, så man ikke ser det med at halvdelen af teksten på siden er dansk og resten engelsk - men at det enten er dansk eller engelsk. Jeg vil godt have dig til at kigge på /directory.bml.* og OSS #123 igen og oversætte alt der ikke er oversat. (Hold også øje med "Sev"-koden, hvis den er større end nul skal du angive at du vil oversætte den, også selvom du ikke ændrer i teksten.) Det er i orden hvis der noget du ikke er sikker på hvordan skal oversættes, bare gør dit bedste og så spørg her i gruppen. Det er derfor vi bruger Timwis værktøj. (Eller i hvert fald en af grundene.) :)

Og så spørger du om hvor man kan se strengene 'live'. Jo. Har du lagt mærke til at alle strengene har et id? Som f.eks. "/directory.bml.error.accounttype"? Disse streng-id'er fortæller flere ting om strengene; '/directory.bml' fortæller at strengen er brugt på http://livejournal.com/directory.bml og 'error' fortæller, eller giver i hvert fald et vink om, at det er en fejlmeddelelse. Det kan godt være jeg skulle lave en post og wikiside der forklarer lidt mere om disse id'er. :)
Jeg har kigget på de to du bad mig om, og her er de så :)

/directory.bml.*:

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=d7e09b3b90f0f890a5f3004de3838969

"Click a US state below to read journals from that state, or click a country name below the map to read journals from that country." gav mig nogle problemer, så jeg skrev bare hvad der faldt mig ind. Håber du kan finde på noget bedre!

og OSS #123

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=1e0a2353a1c09298bab00b74687301c7

Igen en småbesværlig omgang :)
http://minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=50c090a023e2a97ee02cf51be1f817e7

Jeg har lidt problemer med navcrap.matches og navcrap.xofy, synes faktisk browse.usa.desc er o.k. Har du nogen kommentarer til det nye forslag?

Jeg kigger på OSS'et senere.
Da der ikke kom nogen kommentarer og jeg ryddede op i forslagene blev forslaget chekket ind.
http://minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=3bcc617bba37d8e1867043d9aad4c3b9

Jeg ved godt det ser grimt ud, men indtil videre synes jeg vi skal behandle ting som f.eks. "the Directory" som egenavne, og altså lade dem stå med stort på dansk.
Og jeg kan lige så godt også med det samme sige at dette ikke var en af de hårdeste OSS'er. Nogen af dem er virkelig langhårede. :/

Nogen kommentarer på min revision?
Da der ikke kom nogen kommentarer og jeg ryddede op i forslagene blev forslaget chekket ind.